==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་པ་མན་ངག་གཅིག་དྲིལ།
ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་པ་མན་ངག་གཅིག་དྲིལ།
ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་གི༔ སྒྲུབ་པ་མན་ངག་གཅིག་དྲིལ་བཞུགས༔
བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་གི༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བ་བཤད་པར་བྱ༔ བྱ་བ་ཕྲུགས་བཏང་ལྷ་བསྒོམ་བརྩམ༔ བུམ་ཙཀ་ཐོད་སྐུ་མར་མེ་སོགས༔ གསང་བའི་རྟེན་མཆོག་སྟེང་ན་བསགས༔ ཡང་ན་སྤྲོས་མེད་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ་དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ༔ སྒྲུབ་རྟེན་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་བཅས༔ རྒྱུད་སྦྱངས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ༔ རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་ལྟ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཀུན་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་བཅད་ནས༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཆེ༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡི་རིམ་པས་བསྐོར༔ སུས་
ཀྱང་གཞོམ་དུ་མེད་པར་བསམ༔ བཛྲ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་རཀྵ༔ བཤགས་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས་དཔང་གསོལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཏེ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དམ་བཅའ་བརྟན་པོར་བཟུང་ནས་སུ༔ ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མ་ལྷ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་
བགྱི༔ རྒྱས་པར་བརྗོད་མེད་བཤགས་པ་དང༔ དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་བྱ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་བྱིན་ཆེན་འབེབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་བསྡུས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྣམས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ བ

【汉语翻译】
甚深七法最甚深之真实修法口诀合集。
甚深七法最甚深之真实修法口诀合集。
甚深七法最甚深之，修法口诀合集安住。
顶礼无上黑汝嘎！一切之究竟真实之，修法根本当宣说。放下琐事开始修本尊，瓶、轮、颅器、身像、灯火等，秘密之殊胜所依置于上。或者修无散乱之禅定，首先前行的次第是：首先于寂静处设坛城，修所依、秘密会供等，修习续部七支供。自身观为忿怒金刚，吽 吽 吽 比夏 瓦日拉 卓达 匝拉 曼达拉 帕 帕 哈拉 哈拉 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं हुं हुं विश्व वज्र क्रोध ज्वाला मण्डल फट् फट् हल हल हुं，梵文罗马拟音：hum hum hum viśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ hala hala hum，汉语字面意思：吽 吽 吽 遍 金刚 忿怒 火焰 坛 帕 帕 哈拉 哈拉 吽！）吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽！）
于真实见之自性中，由忿怒尊之云团所散发，断除障碍及邪引之后，收摄为金刚之大帐篷，以火风水之次第围绕，观想为任何人都无法摧毁。瓦日拉 然 扬 康 惹擦！（藏文：བཛྲ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་རཀྵ，梵文天城体：वज्र रं यं खं रक्ष，梵文罗马拟音：vajra raṃ yaṃ khaṃ rakṣa，汉语字面意思：金刚 然 扬 康 保护！）迎请忏悔境，请白证人，吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽！）
本来于无二法身清净中，由无明力而妄加增益，成熟为苦乐等种种自性。为彼还灭之义而受持诸佛之誓言，我等无明身语意之，以放逸之行违越誓言，令诸佛及眷属意不悦，具大悲者祈请您宽恕。坚定受持誓言后，嗡！（藏文：ཨོཾ༔，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）
普贤无上之，我发菩提胜妙心，胜义以及世俗菩提心，上师本尊您恒时受持。
广而言说无尽忏悔等，以及二十誓言等，以虔诚之信心降下大加持，嗡 阿 吽 阿拉拉 霍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：ओं आः हुं अ ल ल हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ a la la ho，汉语字面意思：嗡 阿 吽 阿拉拉 霍！）巴嘎万 萨玛雅 霍！（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：भगवन् समय हो，梵文罗马拟音：bhagavan samaya ho，汉语字面意思：薄伽梵 誓言 霍！）萨玛雅 萨埵！（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言 萨埵！）圣者大悲之时已至，尤其教法之时已至，发挥威力之时已至，加持之时已至，灌顶之时已至，赐予成就之时已至，大威力降伏魔众薄伽梵，大加持请降加持薄伽梵，大灌顶请灌顶薄伽梵，赐予殊胜成就薄伽梵，祈请令我等具业果。吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hum hum hum，汉语字面意思：吽 吽 吽！）加持收摄内外供品等，以然 扬 康焚烧抛洒清洗。

【英语翻译】
A compilation of the profound sevenfold, most profound, and authentic practice instructions.
A compilation of the profound sevenfold, most profound, and authentic practice instructions.
The profound sevenfold, most profound, and authentic, practice instructions are here.
Homage to the unsurpassed Heruka! The ultimate truth of all, the root of the practice method, I shall explain. Abandon trivial matters and begin the deity practice, vase, wheel, skull cup, body image, lamps, etc., place the supreme secret supports on top. Or meditate on undistracted samadhi, the preliminary steps are: First, arrange the mandala in a secluded place, with practice supports, secret feast offerings, etc., practice the seven-limbed practice of the tantra. Visualize oneself as Wrathful Vajra, Hum Hum Hum Bishwa Vajra Krodha Jwala Mandala Phat Phat Hala Hala Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं विश्व वज्र क्रोध ज्वाला मण्डल फट् फट् हल हल हुं, Sanskrit Roman transliteration: hum hum hum viśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ hala hala hum, Literal Chinese meaning: Hum Hum Hum All Vajra Wrathful Flame Mandala Phat Phat Hala Hala Hum!) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hum, Literal Chinese meaning: Hum!)
From the nature of the true view, from the clouds of wrathful deities that emanate, cutting off obstacles and misleading influences, gather back into a great Vajra tent, surrounded by the elements of fire, wind, and water, contemplate it as indestructible by anyone. Vajra Ram Yam Kham Raksha! (Tibetan: བཛྲ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་རཀྵ, Sanskrit Devanagari: वज्र रं यं खं रक्ष, Sanskrit Roman transliteration: vajra raṃ yaṃ khaṃ rakṣa, Literal Chinese meaning: Vajra Ram Yam Kham Protect!) Invite the field of confession, call upon witnesses, Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hum, Literal Chinese meaning: Hum!)
Originally pure in the non-dual Dharmakaya, due to the power of ignorance, imputations and accusations are made, maturing into the nature of various joys and sufferings. For the sake of reversing that, take the vows of the Buddhas, we, with our ignorant body, speech, and mind, through careless actions, have transgressed the vows, displeasing the Buddhas and their retinues, Great Compassionate One, we beseech you to forgive. Holding the vows firmly, Om! (Tibetan: ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Literal Chinese meaning: Om!)
Samantabhadra, the unsurpassed, I generate the supreme Bodhi mind, the ultimate and conventional Bodhi mind, Lama, deity, may you always hold me.
Extensively recite endless confessions, and the twenty vows, etc., with devotion and longing, bestow great blessings, Om Ah Hum Alala Ho! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं अ ल ल हो, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ huṃ a la la ho, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Alala Ho!) Bhagavan Samaya Ho! (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: भगवन् समय हो, Sanskrit Roman transliteration: bhagavan samaya ho, Literal Chinese meaning: Blessed One, Commitment Ho!) Samaya Satvam! (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: समय सत्त्वं, Sanskrit Roman transliteration: samaya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Commitment Being!) The time of the noble, compassionate one has come, especially the time of the teachings has come, the time to exert power has come, the time to bless has come, the time to empower has come, the time to bestow accomplishments has come, great power, subduer of demons, Blessed One, great blessing, please bestow blessing, Blessed One, great empowerment, please empower, Blessed One, bestower of supreme accomplishments, Blessed One, please make us possess karma and results. Hum Hum Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं, Sanskrit Roman transliteration: hum hum hum, Literal Chinese meaning: Hum Hum Hum!) Bless and gather the outer and inner offerings, burn, scatter, and cleanse with Ram Yam Kham.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྩིའི་སྣོད་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིར་དམ་རྫས་བཅུ༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་རིགས་ལྔའི་ཚུལ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ བྷནྡྷ་བདུད་རྩི་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ རྒྱ་གྲམ་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་བཞི་མནན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སྦྱོར་བའི་འོད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བསྡུས༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ གཏོར་གཞོང་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ནི༔ གཏོར་མ་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་
ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔ མཆོད་སྣོད་ཞིང་ཁམས་ཕུན་ཚོགས་པ༔ མཆོད་པ་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བསམ༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་མཆོག་བསྒོམ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་མཐའ་བཞི་བྲལ༔ རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རང་རིག་ཐུགས་རྗེའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ མཁའ་ལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་འདུས་ཐིམ༔ རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནི༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ༔ རཾ་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་རླུང༔ ཁྲག་མཚོ་ཞིང་གི་ས་གཞི་ལ༔ ཀེང་རུས་རི་རབ་མེ་ཆེན་འབར༔ རྡོ་རྗེ་མེ་རི་རབ་འབར་བ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས༔ ཐོད་པ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད༔ ཞིང་གི་ཐོག་ཕུབ་རུ་ཏྲའི་མགོ༔ ཙིཏྟ་འོད་འབར་ཏོག་གིས་མཛེས༔ གྲུ་ཆད་ཟླ་གམ་དགུ་དང་ལྡན༔ བྲག་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔
རུ་ཏྲ་ཕོ་མོའི་ཞིང་གི་སྟེང༔ རྒྱུ་ཡི་ཁྲག་འཐུང་དབུས་སུ་འཁོད༔ ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མངོན་ཕྱུང་ནས༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ༔ བདེ་བའི་རོ་ཡིས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཧེ་ཧེ་དགྱེས་བསྐུལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འཕྲོ་འདུ་མཛད༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཞབས་བཞི་རོལ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནམ་མཁའི་མདངས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དུང་དམར་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
甘露之器乃宫殿，四辐轮中具十誓物，种子手印五族之相，父母双运融甘露，颅器甘露嗡字印，十字马头四母镇，嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），班杂（藏文，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五），阿弥利达（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），呸（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）！
交合之光摄甘露，光融甘露无别合，朵玛盘于颅器中，朵玛嗡字生欲乐，嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛哈巴林达（藏文，梵文天城体：महाबलिन्त，梵文罗马拟音：mahābalinta，汉语字面意思：大供品），得卓巴林达（藏文，梵文天城体：तेजोबलिन्त，梵文罗马拟音：tejobalinta，汉语字面意思：光辉供品），巴拉巴德（藏文，梵文天城体：बलबते，梵文罗马拟音：balabate，汉语字面意思：力量），古雅萨玛雅（藏文，梵文天城体：गुह्यसमया，梵文罗马拟音：guhyasamaya，汉语字面意思：秘密誓言），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），呸（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）！
莲花颅器之器中，血化红海波涛涌，嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛哈RAKTA（藏文，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）匝拉曼扎拉（藏文，梵文天城体：ज्वालामण्डल，梵文罗马拟音：jvālamaṇḍala，汉语字面意思：火焰坛城），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），呸（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）！
供器乃是圆满刹，供品观为天女嬉，那嘛萨曼达布达南，嘎嘎那康梭哈。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），舍（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥），班杂RA嘎（藏文，梵文天城体：वज्रराग，梵文罗马拟音：vajrarāga，汉语字面意思：金刚爱），度贝度（藏文，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香），嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），舍（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥），班杂RA嘎（藏文，梵文天城体：वज्रराग，梵文罗马拟音：vajrarāga，汉语字面意思：金刚爱），布贝布（藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花），嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），舍（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥），班杂RA嘎（藏文，梵文天城体：वज्रराग，梵文罗马拟音：vajrarāga，汉语字面意思：金刚爱），阿洛给舍（藏文，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光），嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），舍（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥），班杂RA嘎（藏文，梵文天城体：वज्रराग，梵文罗马拟音：vajrarāga，汉语字面意思：金刚爱），根德根（藏文，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）！
正行修习胜三摩地，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
诸法清净离四边，自性智慧遍一切，自明大悲蓝吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如日升空而照耀，金刚吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光复收摄，因位黑汝嘎尊身，深蓝持杵铃，幻化诶扬RA松坚，让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），仲（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）放光虚空风，血海化为地基上，人骨须弥烈焰燃，金刚火绕须弥山，八大尸林所围绕，颅器珍宝所成宫，四方四门八马首，刹顶覆盖罗刹首，炽燃自性光庄严，九曲新月作边饰，大磐莲花日月垫，
罗刹男女刹土上，因位饮血居中央，忿怒明妃现前已，双运融入大乐中，乐味二利皆成办，嘿嘿悦意吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声起，金刚炽燃作放收，嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），汝汝汝汝吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），炯（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：炯），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
自性真实黑汝嘎，深蓝白红蓝光耀，右持金刚钺刀小鼓，左持铃颅索红幡，九舞姿态四足踏，威严尸林饰物严，忿怒自在天蓝色，钺刀海螺缠臂间，炽燃之鬘极

【英语翻译】
The vessel of nectar is the palace,
Ten samaya substances in the four-spoked wheel,
The form of the five families of seed syllables and hand symbols,
Father and mother united, dissolving into nectar.
The skull cup of nectar is marked with Oṃ,
A crossed vajra presses down the four horse-headed mothers.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ!
The light of union gathers the nectar,
Light dissolves, indistinguishably mixing with the nectar.
Inside the torma bowl skull cup,
The torma emanates desired qualities from Oṃ.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Balinta Tetejobalinta Balabate Guhyasamaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ!
Inside the lotus skull cup vessel,
A sea of rakta swirls from ra.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ!
The offering vessel is a perfect realm,
Consider the offering as the play of goddesses.
Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Gagana Khaṃ Samaye Svāhā!
Oṃ Śrī Vajra Rāga Dhūpe Dhū!
Oṃ Śrī Vajra Rāga Puṣpe Pu!
Oṃ Śrī Vajra Rāga Āloke Hrī!
Oṃ Śrī Vajra Rāga Gandhe Gha!
Actually contemplate the supreme samādhi,
Hūṃ!
All dharmas are completely pure, free from the four extremes,
Their own nature, primordial wisdom, pervades all.
The blue Hūṃ of self-awareness and compassion,
Arises like the sun in the sky.
From the vajra Hūṃ, light radiates, gathers, and dissolves.
The glorious Heruka of the causal stage,
Is dark blue, holding vajra and bell.
The miraculous E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ!
Raṃ Bhrūṃ radiate, the sky is wind,
On the ground of the blood-ocean realm,
A great mountain of skeletons blazes with fire.
The vajra fire mountain blazes intensely,
In the center, surrounded by the eight charnel grounds,
A palace of precious skulls,
Square, with four doors and eight horse-headed steps,
The roof of the realm is the head of Rudra,
Adorned with a blazing citta crest,
With nine curved crescent moons,
A great rock, a lotus, and a sun-moon cushion.

Above the realm of male and female Rudras,
The causal blood-drinker sits in the center.
Having manifested the wrathful lady, the Queen of Space,
They dissolve into great bliss in union.
With the taste of bliss, they accomplish the two purposes.
He he, arousing joy, becoming Hūṃ Hūṃ!
Making the vajra blaze, radiate, and gather.
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ!
The self, the true Heruka,
Dark blue, white, red, and blue in color.
Right hand holds vajra khaṭvāṅga and small drum,
Left hand holds bell, red skull cup, and noose.
Playing with the nine dances, four feet dancing,
Adorned with glory and charnel ground ornaments.
Krodhīśvarī, the color of the sky,
Holding khaṭvāṅga and red conch shell entwined,
A garland of flames intensely

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འཁྲུགས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར༔ ཆུ་ཡིས་སྒྲིབ་སྦྱངས་དབང་བསྐུར་ནས༔ ཡབ་ཡུམ་རིགས་ལྔས་དབུ་ཡང་བརྒྱན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ་དརྴ༴ ས་མ་ཏཱ༴ པྲ་ཏི་བེཀྵ་ཎ༴ ཀྲྀ་ཏྱཱནུཥྛ་ན༴ གནས་ལྔར་ཟླ་བ་པད་ཉི་དང༔ ཉི་མ་རིན་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་རྣམས་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཐིམ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་
ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ༴ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ༴ པཱུ་ཛ༴ ཡབ་གསང་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ ཨོཾ་དཀར་བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག༔ ཡུམ་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨའི་སྦུབས༔ ཨཾ་དམར་གེ་སར་ཨེས་མཚན་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཧཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་བཀུག་བདེ་བས་ཞུ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་གསང་བར་བབས༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ལན་གསུམ་སྤྲོས༔ ཡན་ལག་བཞི་ཡི་ཚུལ་དུ་རྫོགས༔ རྟེན་དང་ས་བོན་བཅས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཟླ་གམ་ལ༔ གཽ་རཱི་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྔོ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་དབྱུག༔ ཙཽ་རཱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པས་སེར༔ ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ཕྱིར་མདའ་གཞུ་འགེང༔ པྲ་མོ་ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པས་དམར༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུ་མཁྱེན་ཆུ་སྲིན་
འཛིན༔ བེ་ཏཱ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ནག༔ ས་དགུར་སྤོར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ པུཀྐ་མ་འགག་དམར་སེར་འབར༔ འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་བྱིས་རྒྱུ་འདྲེན༔ གྷསྨ་ལས་བཞི་ཐོགས་མེད་ལྗང༔ ཉོན་མོངས་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག༔ སྨེ་ཤ་ཐབས་ཤེས་མི་འགྱུར་མཐིང༔ ཉོན་སྟོང་ཁམས་སྐུའི་བམ་སྙིང་གསོལ༔ ཙཎྜ་ལྷུན་གྲུབ་སྐྱོན་བྲལ་སེར༔ མཐའ་གཉིས་ཞིང་གི་མགོ་ལུས་ཕྲལ༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་རོལ་ཚུལ༔ མ་བཅོས་ངང་ནས་རང་གསལ་བཏབ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན༔ ངོ་བོ་རོ་གཅིག་མ་འདྲེས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་བས༔ འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ནས༔ ཆོས་སྐུ་གཟུ

【汉语翻译】
འཁྲུགས༔ 头顶五部父母合，以水净障而灌顶，父母五部亦庄严其首，嗡 玛哈舜亚达嘉纳班杂 梭巴瓦阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：我是大空性智慧金刚自性），镜智，平等性智，妙观察智，成所作智，五处为月莲日，日为宝剑交，嗡啊吽梭哈等，放光供养诸佛，五智收摄而融入，五部父母化为身，嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतकायवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：我是诸如来身金刚自性），语，意，爱乐，供养，父之密处吽字中，嗡白色孔口啪字遮，母空邦字莲花蕊，昂红色花蕊埃字为标识，萨玛雅 萨埵，萨玛雅 霍，阿努拉嘎 杭，阿努拉嘎 亚弥，扎 吽 邦 霍，吽吽吽，交合菩提心如云，召请诸佛以乐融，身之形相次第降密处，于母空处三次布，四支之相而圆满，成为所依与种子，吽 哈哈 哈哈 哈哈 哈哈 哈哈 哈哈，嗡 班杂 希日 嘿热嘎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रश्रीहेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajraśrīheruka hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚吉祥 黑汝嘎 吽），班杂 卓地 效瓦热 吽（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रक्रोधिश्वरी हुं，梵文罗马拟音：vajrakrodhīśvarī huṃ，汉语字面意思：金刚忿怒自在母 吽），嗡 班杂 郭日 ཧ（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ，梵文天城体：ॐ वज्रगौरी ह，梵文罗马拟音：oṃ vajragaurī ha，汉语字面意思：嗡 金刚 郭日 ཧ），嗡 班杂 凑日 ཧ（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ，梵文天城体：ॐ वज्रचौरी ह，梵文罗马拟音：oṃ vajracaurī ha，汉语字面意思：嗡 金刚 凑日 ཧ），嗡 班杂 扎莫哈 ཧ（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ，梵文天城体：ॐ वज्रप्रमोह ह，梵文罗马拟音：oṃ vajrapramoha ha，汉语字面意思：嗡 金刚 扎莫哈 ཧ），嗡 班杂 贝达里 ཧ（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧ，梵文天城体：ॐ वज्रवेतालि ह，梵文罗马拟音：oṃ vajravetāli ha，汉语字面意思：嗡 金刚 贝达里 ཧ），嗡 班杂 布嘎斯 ཧ（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ，梵文天城体：ॐ वज्रपुक्कसि ह，梵文罗马拟音：oṃ vajrapukkasi ha，汉语字面意思：嗡 金刚 布嘎斯 ཧ），嗡 班杂 嘎玛日 ཧ（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ，梵文天城体：ॐ वज्रघस्मारि ह，梵文罗马拟音：oṃ vajraghasmāri ha，汉语字面意思：嗡 金刚 嘎玛日 ཧ），嗡 班杂 昧夏尼 ཧ（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ，梵文天城体：ॐ वज्रस्मेशानि ह，梵文罗马拟音：oṃ vajrasmeśāni ha，汉语字面意思：嗡 金刚 昧夏尼 ཧ），嗡 班杂 赞扎里 ཧ（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ，梵文天城体：ॐ वज्रचण्डालि ह，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍāli ha，汉语字面意思：嗡 金刚 赞扎里 ཧ），八方隅之月轮上，郭日法性不变蓝，于智慧界度脱之杖，凑日智慧增长故为黄，为催促大悲而拉弓，扎莫以大悲而贪爱红，知烦恼因之摩羯，贝达法性不变黑，持于九地转移之金刚，布嘎无碍红黄燃，断轮回流引孩童脉，嘎玛四业无碍绿，于烦恼界度脱颅血搅，昧夏方便智慧不变蓝，供养烦恼空界身之脏心，赞扎任运无缺黄，分离二边境之头身，九智之坛城等，本体一而显现种种相，于未造作之自性中自明，以智慧金刚五尖为标识，本体一味不杂，坛城不可思议任运成，自明吽字蓝恒常显现，以光遍布法界，法身色

【英语翻译】
Wrathful! The five families of father and mother unite at the crown of the head, Purifying obscurations with water and bestowing empowerment, The five families of father and mother also adorn the head, Om Maha Shunya Ta Jñana Vajra Swabhava Atmako Ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham, Literal Chinese Meaning: I am the great emptiness wisdom vajra nature), Mirror Wisdom, Equality Wisdom, Discriminating Wisdom, Accomplishing Wisdom, In the five places, moon, lotus, sun, And sun, precious crossed vajra, From Om Ah Hum Svaha, Light radiates, offering to all the Victorious Ones, Gathering the five wisdoms, they dissolve, The five families of father and mother become the body, Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Swabhava Atmako Ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वतथागतकायवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāvātmako'ham, Literal Chinese Meaning: I am the vajra nature of the body of all Tathagatas), Speech, Mind, Anuraga, Puja, From the father's secret Hum, in the center of the vajra, Om, the white hole is blocked by Phet, From the mother's space Pam, the lotus womb, Ang, the red pistil is marked by E, Samaya Satvam, Samaya Ho, Anuraga Ham, Anuraga Yami, Ja Hum Bam Ho, Hum Hum Hum, The union's bodhicitta like clouds, Inviting all the Victorious Ones, melting with bliss, The form of the body descends through the secret, Sprinkling three times in the mother's space, Completing in the form of four limbs, Becoming the basis and the seed, Hum Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha, Om Vajra Shri Heruka Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रश्रीहेरुक हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajraśrīheruka hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Auspicious Heruka Hum), Vajra Krodhishvari Hum (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्रक्रोधिश्वरी हुं, Sanskrit Romanization: vajrakrodhīśvarī huṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Wrathful Goddess Hum), Om Vajra Gauri Ha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रगौरी ह, Sanskrit Romanization: oṃ vajragaurī ha, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Gauri Ha), Om Vajra Chauri Ha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रचौरी ह, Sanskrit Romanization: oṃ vajracaurī ha, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Chauri Ha), Om Vajra Pramoha Ha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रप्रमोह ह, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapramoha ha, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Pramoha Ha), Om Vajra Vetali Ha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रवेतालि ह, Sanskrit Romanization: oṃ vajravetāli ha, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Vetali Ha), Om Vajra Pukkasi Ha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुक्कसि ह, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapukkasi ha, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Pukkasi Ha), Om Vajra Ghasmari Ha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रघस्मारि ह, Sanskrit Romanization: oṃ vajraghasmāri ha, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Ghasmari Ha), Om Vajra Smeshani Ha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रस्मेशानि ह, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasmeśāni ha, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Smeshani Ha), Om Vajra Chandali Ha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रचण्डालि ह, Sanskrit Romanization: oṃ vajracāṇḍāli ha, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Chandali Ha), On the lunar discs of the eight directions and intermediate directions, Gauri, unchanging nature, blue, A staff liberating into the realm of wisdom, Chauri, wisdom increasing, therefore yellow, To urge compassion, drawing bow and arrow, Pramo, attached with compassion, red, Knowing the cause of afflictions, holding a makara, Vetali, unchanging nature, black, Holding the vajra that transfers to the nine grounds, Pukkasi, unobstructed, blazing red and yellow, Cutting the stream of samsara, drawing the child's vein, Ghasmari, four actions unobstructed, green, Liberating afflictions into the realm, stirring skull blood, Smeshani, unchanging method and wisdom, dark blue, Offering the organs and heart of the body of the empty realm of afflictions, Chandali, spontaneously accomplished, flawless, yellow, Separating the head and body of the two extreme fields, The mandalas of the nine wisdoms, The essence is one, but the manner of manifestation is various, Self-illuminating from the uncreated state, Marked with the five-pointed wisdom vajra, The essence is one taste, unmixed, The mandala is inconceivable, spontaneously accomplished, Self-awareness, the blue Hum, constantly arising, With light pervading all of the dharmadhatu, Dharmakaya, form

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཆེ༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ངོ༔ རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་གཤེགས་པ་ཡི༔ བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྫོགས༔ ཉེ་བར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་
ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཉེ་བར་དྲངས་ནས་དབྱེར་མེད་རིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བསྟིམས་ནས་བརྟན་བསྐུལ་དབང་དུ་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ གསལ་བྱས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་འབུལ་ནི༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་མཛོད༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འདོད་པ་འབྱུང༔ འདོད་པའི་མཆོད་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་
ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མོ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་འགེབས༔ བྱམས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་འཐོར༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འཕྲོ༔ སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་པུཥྤེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ དབང་གི་ཕྱག་ན་སྒྲོན་མེ་བསྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབར་བ་འཛིན༔ དགའ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཙནྡན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་འབེབ༔ བཏང་སྙོམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་གནྡྷེའི་མཆོད་

【汉语翻译】
化为忿怒尊之身。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
遍及方时坛城之自性，
从无缘大悲之坛城中，
迎请所有坛城尊。
于自显无别之坛城中，
以入之特征平等合，
从方时一切处降临之，
本尊坛城极圆满。
趋近之誓言最胜。
嗡 汝鲁汝鲁吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝鲁汝鲁 吽）！
诶嘿耶嘿 阿 那雅 匝 吽 邦 霍（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ehy ehi ā naya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：来 来 阿 引 匝 吽 邦 霍）！
趋近迎请无别智。
嗡 班匝 卓达 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 忿怒金刚 誓言 吽）！
嗡 班匝 卓达 萨玛雅 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya satvaṃ，汉语字面意思：嗡 忿怒金刚 誓言 萨埵）！
嗡 班匝 卓达 萨玛雅 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya phaṭ，汉语字面意思：嗡 忿怒金刚 誓言 帕特）！
嗡 班匝 卓达 萨玛雅 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya hoḥ，汉语字面意思：嗡 忿怒金刚 誓言 霍）！
融入后稳固祈请赐悉地。
吽 哈 嘿 帕特（藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ ha he phaṭ，汉语字面意思：吽 哈 嘿 帕特）！
明观后，手印供养赞颂献。
谛叉 班匝（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：tiṣṭha vajra，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住 金刚）！
阿谛 布霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：ati pū ho，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极 供养 霍）！
札谛擦 霍（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：pratīccha ho，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：接受 霍）！
嗡 吽（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽）！
善逝薄伽梵。
胜者如海之智慧，
有海无边的一切，
普贤供云胜妙享。
嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 贝 维效 穆凯 贝 萨瓦 塔 康 吾嘎 喋 萨帕ra纳 依芒 嘎嘎纳 康 梭哈（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata bhyaḥ viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 诸 遍一切门 诸 一切 此 空 升起 散布 此 虚空 空 梭哈）！
大种广大虚空，
五大种之宝藏，
从虚空中生 Desire，
愿生 Desire 之供养。
嗡 阿 吽 苏ra多 玛哈ra嘎 巴纳 贝（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག་པ་ན་པེཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ surato mahārāga pana peṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 苏ra多 大 贪 巴纳 贝）！
贝努 苏ra多（藏文：པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ，梵文天城体：penu surato，梵文罗马拟音：penu surato，汉语字面意思：贝努 苏ra多）！
谛布 巴ra姆（藏文：ཏི་པུ་པ་ར་མུ，梵文天城体：tipu paramu，梵文罗马拟音：tipu paramu，汉语字面意思：谛布 巴ra姆）！
萨瓦 达塔嘎达 悉地 呼（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ，梵文天城体：sarva tathāgata siddhi hu，梵文罗马拟音：sarva tathāgata siddhi hu，汉语字面意思：一切 如来 成就 呼）！
萨玛哟 达姆（藏文：ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ，梵文天城体：samayo tamu，梵文罗马拟音：samayo tamu，汉语字面意思：萨玛哟 达姆）！
萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽（藏文：སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：sarva mahā sukha siddhi hūṃ，梵文罗马拟音：sarva mahā sukha siddhi hūṃ，汉语字面意思：一切 大 乐 成就 吽）！
嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）！
虽于真实义中清净，
然为一切有情之义利，
洗净手与足之后，
祈请安住于金刚座。
嗡 阿 哈ra 阿 哈ra 萨瓦 维迪亚 达ra 普吉 喋 纳玛 萨曼达 布达 南 嘎嘎纳 康 萨玛耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་
ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā hara ā hara sarva vidyā dhāra pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 哈ra 阿 哈ra 一切 明咒 持 供养 敬礼 普遍 佛 诸 虚空 空 誓言 梭哈）！
嗡 吽（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽）！
香之云雾缭绕熏香，
胜者坛城以伞覆盖，
慈爱方便与智慧中，
享用金刚香之供养。
嗡 希 班匝 ra嘎 杜贝 杜（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ，梵文天城体：oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū，汉语字面意思：嗡 希 金刚 贪 香 杜）！
蓝色莲花散缤纷，
种种珍宝光芒耀，
悲悯方便与智慧中，
享用金刚花之供养。
嗡 希 班匝 ra嘎 布贝 布（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ，梵文天城体：oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu，汉语字面意思：嗡 希 金刚 贪 花 布）！
权势之手持明灯，
执持照耀之法王，
欢喜方便与智慧中，
享用金刚灯之供养。
嗡 希 班匝 ra嘎 阿洛给 舍（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི，梵文天城体：oṃ śrī vajra rāga āloke hrī，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga āloke hrī，汉语字面意思：嗡 希 金刚 贪 光 舍）！
檀香甘露降雨露，
坛城明亮降点滴，
舍平等方便与智慧中，
金刚香水之供养

【英语翻译】
Transform into the body of a wrathful deity.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)!
The very nature of the mandala of all directions and times,
From the mandala of impartial compassion,
I invite all the deities of the mandala.
In the indivisible mandala of self-appearance,
With the characteristic of entering into equal union,
From all directions and times, those who have departed,
The mandala of approach is perfectly complete.
The supreme samaya of being near.
Oṃ rulu rulu hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Rulu Rulu Hum)!
Ehy ehi ā naya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan: ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ehy ehi ā naya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Come Come Ah Bring Ja Hum Vam Hoh)!
Having drawn near, the indivisible wisdom.
Oṃ vajra krodha samaya hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Wrathful Pledge Hum)!
Oṃ vajra krodha samaya satvaṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha samaya satvaṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Wrathful Pledge Being)!
Oṃ vajra krodha samaya phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha samaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Wrathful Pledge Phat)!
Oṃ vajra krodha samaya hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha samaya hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Wrathful Pledge Hoh)!
Having absorbed, stabilize and empower.
Hūṃ ha he phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: hūṃ ha he phaṭ, Literal Chinese meaning: Hum Ha He Phat)!
Having clarified, hand gestures, offerings, praises, and presentations:
Tiṣṭha vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ，Sanskrit Devanagari: tiṣṭha vajra，Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Stay Vajra)!
Ati pū ho (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: ati pū ho，Sanskrit Romanization: ati pū ho, Literal Chinese meaning: Supreme Offering Ho)!
Pratīccha ho (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: pratīccha ho，Sanskrit Romanization: pratīccha ho, Literal Chinese meaning: Accept Ho)!
Oṃ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Hum)!
The Sugata, the Bhagavan,
With the wisdom of the victorious ocean,
All the endless existence of the ocean,
Enjoy the supreme cloud of Samantabhadra's offerings.
Oṃ namaḥ sarva tathāgata bhyaḥ viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata bhyaḥ viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Homage All Thus Gone To The Ones All Faces To All Thus Space Arisen Spreading This Sky Space Svaha)!
The great element, the vast sky,
The treasure of the five great elements,
From the sky arises desire,
May the offering of desire arise.
Oṃ āḥ hūṃ surato mahārāga pana peṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག་པ་ན་པེཾ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ surato mahārāga pana peṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Surato Great Passion Pana Pem)!
Penu surato (Tibetan: པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ，Sanskrit Devanagari: penu surato，Sanskrit Romanization: penu surato, Literal Chinese meaning: Penu Surato)!
Tipu paramu (Tibetan: ཏི་པུ་པ་ར་མུ，Sanskrit Devanagari: tipu paramu，Sanskrit Romanization: tipu paramu, Literal Chinese meaning: Tipu Paramu)!
Sarva tathāgata siddhi hu (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ，Sanskrit Devanagari: sarva tathāgata siddhi hu，Sanskrit Romanization: sarva tathāgata siddhi hu, Literal Chinese meaning: All Thus Gone To Accomplishment Hu)!
Samayo tamu (Tibetan: ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ，Sanskrit Devanagari: samayo tamu，Sanskrit Romanization: samayo tamu, Literal Chinese meaning: Samayo Tamu)!
Sarva mahā sukha siddhi hūṃ (Tibetan: སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: sarva mahā sukha siddhi hūṃ，Sanskrit Romanization: sarva mahā sukha siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: All Great Bliss Accomplishment Hum)!
Oṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)!
Although pure in the true meaning,
Yet for the sake of all sentient beings,
Having washed the hands and feet,
I request you to sit on the vajra seat.
Oṃ ā hara ā hara sarva vidyā dhāra pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་
ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ ā hara ā hara sarva vidyā dhāra pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om A Bring Bring All Knowledge Holder Worshipped Homage All Buddhas Of Space Space Pledge Svaha)!
Oṃ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Hum)!
The incense cloud billowing incense,
The mandala of the victorious ones is covered with an umbrella,
In loving-kindness, skillful means, and wisdom,
Enjoy the offering of vajra incense.
Oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ，Sanskrit Devanagari: oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū，Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū, Literal Chinese meaning: Om Shri Vajra Passion Incense Dhu)!
Scattering blue lotus flowers,
Various jewels radiate light,
In compassion, skillful means, and wisdom,
Enjoy the offering of vajra flowers.
Oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ，Sanskrit Devanagari: oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu，Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu, Literal Chinese meaning: Om Shri Vajra Passion Flower Pu)!
Holding a lamp in the hand of power,
Holding the blazing Dharma King,
In joy, skillful means, and wisdom,
Enjoy the offering of vajra light.
Oṃ śrī vajra rāga āloke hrī (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: oṃ śrī vajra rāga āloke hrī，Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra rāga āloke hrī, Literal Chinese meaning: Om Shri Vajra Passion Light Hri)!
The rain of sandalwood nectar falls,
The mandala is clear, the drops fall,
In equanimity, skillful means, and wisdom,
The offering of vajra perfume

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ བདུད་རྩི་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྨད་བྱུང་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཆགས་པའི་འཛིན་པ་བསྒྲལ༔ ཆགས་མེད་ཆགས་བྲལ་དམར་ཆེན་པོ༔ དུག་གསུམ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ མཆོད་དོ་བཞེས་ཤིག་དགྱེས་པར་རོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་མཆོད་དེ༔ འཁོར་བའི་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ མཉམ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འགྱུ་བ་བཞིན༔ མཆེ་བ་ཟང་ཡག་ཟ་བྱེད་ཆེ་ཧོཿ ཧཱུྃ༔ རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ གཏུམ་ཆེན་རི་རབ་འབུམ་བསྙིལ་སྐད༔ ཨ་ལ་ལ་ཡི་གད་རྒྱངས་ཆེ༔ སྤྱུགས་པའི་འཐོར་རླུང་གཡེང་བ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་འོད་པོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་གསལ༔ འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས༔ སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ འཕྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཏེར༔
སྣ་ཚོགས་ཁྲོས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདུད་ཆེན་པོ༔ བདུད་ཀྱི་བདུད་དེ་བདུད་རྣམས་འཇོམས༔ འཇིགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇིགས་བྱེད་པ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་སྲ་བ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྟེ་སྡུད་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་ཀུན་འབར་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་རླུང་སྟེ་འཐོར་རླུང་ཆེ་ཧོ༔ སྤྲོ་ན་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་འབུལ༔ བཤགས་ཤིང་དམ་བཅའ་དངོས་གྲུབ་བཅོལ༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ བསྙེན་པ་ཐུགས་ཟླ་ཟུར་བརྒྱད་སྟེང༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི༔ སེམས་དཔའ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་དཀར་པོ༔ ཉི་མ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་བརྒྱད་ལས་ནི་བ་ཐག་གཟིང༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་བསྐུལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུས༔ ཧ

【汉语翻译】
帕若！嗡 希 班匝 惹嘎 根德 根 吽！自生原始即清净，甘露八万根本合，除灭五毒之妙药，稀有供品祈请享。玛哈 萨瓦 班匝 阿弥日达 卡让 卡嘿！ 嘎雅 瓦嘎  चित्त सिద్ధి 嗡 阿 吽！ 吽！解脱三界执着之束缚，无染无执大红者，为净治三毒之故，坛城诸尊祈请享。玛哈 惹嘎 札地札 卡嘿！ 吽！具足五种妙欲者，五智之供云浩瀚，此乃誓物朵玛之供云，供养享用心欢喜。玛哈 巴林达 札地札 卡让 卡嘿！ 吽！方便智慧双运大乐云，供养坛城诸尊众，解脱轮回一切之错觉，献供平等离戏之妙供。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努惹嘎纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭昂！菩提 चित्त स्परण 啪！ 达玛 达度 效爹 阿！ 吽！暴怒如末劫之火焰，光芒如百万日之耀，忿怒纹如千电闪，獠牙毕张食肉大吼！ 吽！威猛吼声如千龙吼，暴怒如摧毁百万须弥山，阿拉拉之狂笑声巨大，抛掷之散风飘扬浩大吼！ 吽！忿怒尊智慧光芒大，智慧坛城皆明亮，焚烧之智慧摧毁一切，种种智慧明点浩大吼！ 吽！忿怒之王大云团，放射之坛城降大雨，坛城如实生起之宝藏，种种忿怒之明点浩大吼！ 吽！一切魔之大魔，魔之魔即摧毁诸魔，怖畏之众令怖畏，大怖畏者之明点浩大吼！ 吽！金刚巨岩坚固者，金刚水乃摄集大，金刚火乃一切焚烧大，金刚风乃散风浩大吼！ 若喜则献十六供，忏悔发誓祈请成就，此后念诵之次第，修持心月八瓣上，以极微细之身相，勇识金刚铃杵执持白，于日轮上安住金刚 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 八字之中如线坚固，劝请一切胜者集成就。

【英语翻译】
Par Rol! Om Shri Vajra Raga Gandhe Gana! Hum! Self-arisen, primordially pure, Nectar mixed with eighty thousand roots, The supreme medicine that dispels the five poisons, Please accept this extraordinary offering. Maha Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! Kaya Waka Chitta Siddhi Om Ah Hum! Hum! Liberating the clinging to the three realms, Unattached, free from attachment, the great red one, For the sake of purifying the three poisons, Please accept this mandala deities. Maha Rakta Pratitsa Khahi! Hum! Endowed with the five qualities of desire, The great cloud of offerings of the five wisdoms, This cloud of offerings of samaya substances and torma, I offer, please accept and enjoy with delight. Maha Balimta Pratitsa Kharam Khahi! Hum! Blissful cloud of the union of skillful means and wisdom, Offering to all the mandala deities, Liberating all the illusions of samsara, Offering the primordial offering of equality, free from elaboration. Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham! Bodhicitta Spharana Phat! Dharma Dhatu Shuddhe Ah! Hum! Blazing like the fire at the end of time, Rays of light like a billion suns, Wrathful wrinkles like a thousand lightning bolts flashing, Fangs bared, devouring, great Ho! Hum! The roar of awe like a thousand dragons thundering, The sound of the wrathful one toppling a billion Mount Merus, The great laughter of Ala La, The scattering wind of expulsion is great Ho! Hum! Wrathful one, great light of wisdom, The mandala of wisdom is clear everywhere, The blazing wisdom destroys everything, The various wisdom bindus are great Ho! Hum! Wrathful king, great cloud, The emanating mandala pours down a great rain, The treasure of the mandala arising as it is, The various wrathful bindus are great Ho! Hum! The great demon of all demons, The demon of demons who destroys all demons, Frightening the hosts of fear, The bindu of the great terrifying one is great Ho! Hum! Vajra great rock, the solid one, Vajra water, the great collector, Vajra fire, the great all-burning, Vajra wind, the great scattering wind Ho! If you are pleased, offer the sixteen offerings, Confess and entrust the vows and accomplishments, Then, the sequence of recitation is, The practice is on the eight-petaled heart moon, With an extremely subtle form, The hero Vajra bell and vajra holder, white, The vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing on the sun. From the eight syllables, the thread is strong, Urging all the victorious ones, gathering accomplishments. Ha!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཉེ་བར་སྙིང་བརྒྱད་ཧཱུྃ་མཐིང་འབར༔ སྨྲ་བྱེད་འདབ་བརྒྱད་ཨཱཿདང་ལྡན༔ ཚངས་པ་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་ལྡན་པས༔ མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཕྲ་བརྒྱད་ལྡན༔ ཐུགས་ལྗགས་ཉི་མ་སྤྱི་བོར་བརྒྱུད༔ ཟླ་བར་ཕྱུངས་ནས་རྒྱལ་བ་ཡི༔ གསང་བ་བསྐུལ་ཞིང་བསྙེན་པའི་ལས༔ བསྡུས་ནས་བཞི་གསུམ་ལ་ནི་བསྟིམ༔ བསྒྲུབ་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་པ༔ དབུ་ལྗགས་རྣམ་སྣང་མཐའ་ཡས་སྐུ༔ ཉི་སྟེང་ཨོཾ་ཨཱཿའབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི༔ སྔགས་སྒྲས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ༔
ཚངས་གནས་འོག་མིན་འབྲེལ་བ་ཡི༔ རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོའི་བཅུད་དྲངས་ནས༔ བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན༔ ཆེན་པོ་ཕྲིན་ལས་འོད་དཀར་གྱི༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་ནི་ཞི་བ་དང༔ དམར་སེར་འབྲུག་སྒྲ་དབང་བྱེད་རྒྱས༔ མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲའི་གདངས༔ ཁྱད་པར་མནན་པའི་ལས་ལ་བསྔགས༔ དམར་ནག་ཁུར་བ་དབུགས་འབྱིན་གྱིས༔ བཟློག་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་འགྲུབ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཡང་ན་སོ་སོའི་སྔགས་བཟླས་ནས༔ བསྟོད་པའི་རིམ་པ་རྒྱུད་བཞིན་བྱ༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང༔ གྲུབ་རྟགས་དབང་གི་རྒྱུད་བཞིན་འགྲུབ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ མ་ད་ན་དང་མཱཾ་ས་སོགས༔ བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་བསང་ཆུས་སྦྱང༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་དམིགས་མེད་དབྱིངས༔ མ་ལས་ཉི་མའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་རྣམས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ བླ་ན་མེད་པའི་ཚོགས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་རི་ལྟར་སྤུངས༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔
མ་ལུས་བཞེས་ཤིང་བསྣམས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ མཆོད་པའི་རིམ་པ་ཅི་ཡང་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཚུན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱད༔ ངག་གིས་ཚིག་རྩུབ་འཁྱལ་སྨྲ་ངན་དུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་སེམས་པ་དང

【汉语翻译】
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入而净化罪障，
近处八瓣心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色燃烧，
语轮八瓣具阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），
梵天法轮具嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），
具有蓝红白三色八细丝，
心舌太阳经由顶轮，
从月亮中取出，乃是诸佛的，
秘密催请和修持之业，
收摄融入四三之中，
为成办故，三重叠立本尊，
头舌遍照无量光之身，
日上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）八字之，
咒音催动心之法轮。

梵天处与下密相连，
迎请国王妃子之精华，
自身具有菩提心，
大光明事业之，
梵天之音乃寂静，
红黄龙吟作响增威力，
蓝黑燃烧嚓嚓作光芒，
金刚罗刹怒吼之声调，
尤其赞叹压伏之事业，
红黑肩荷呼气之，
回遮与事业如海成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）如鲁如鲁吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 贝 哟 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
或者各自念诵本咒后，
赞颂次第如续部所说而行，
彼时成就之次第也，
成就之相如灌顶续部所说成就。
后行之事荟供是，
嘛达那和玛姆萨等，
甘露欲供以香水净化，
燃（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）空（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）焚烧抛洒涤除，
分别念于无缘法界中，
嘛中如日之广阔器皿上，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）等中，
五智之欲妙云，
化为无上之荟供。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
嘿汝嘎之十处所，
以及八大尸陀林处，
迎请大吉祥饮血尊，
于此殊胜尸陀林处，
新旧田园如山堆积，
红色阏伽倾注如大海，

无余受用祈请享纳！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）如鲁如鲁吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 诶 嘿 耶 嘿 阿 纳 亚 扎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 邦 霍！
供养次第随意陈设，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
无上殊胜之供养圣物是，
五智之光芒遍照，
五种欲妙之荟供，
如您所愿，随心享用！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嘎 纳 扎 扎 班 匝 嘎 玛 固 纳 札 帝 擦 霍！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
从无始的生世以来，
直到现在获得此身为止，
身体造罪行，行持恶劣之行，
语语粗暴，妄语，恶语相向，
心中邪思邪见

【英语翻译】
Hūṃ dissolves and purifies sins and obscurations,
Near the eight petals of the heart, the blue Hūṃ blazes,
The eight petals of speech are endowed with Āḥ,
The wheel of Brahma is endowed with Oṃ,
It has eight fine threads of blue, red, and white,
The heart and tongue, like the sun, pass through the crown of the head,
Extracted from the moon, it is the work of awakening and propitiating the secrets of the Victorious Ones,
Condensed and absorbed into the four and three,
In order to accomplish, the three-tiered deity,
The head and tongue are the body of Vairocana and Amitābha,
Above the sun, the eight syllables of Oṃ Āḥ,
The mantra sound activates the wheel of the heart.

The Brahma realm is connected to the lower secret,
Drawing the essence of the king and queen,
Possessing the mind of enlightenment oneself,
The great activity of white light,
The Brahma's sound is peaceful,
The red and yellow dragon's roar increases power,
The blue-black burning emits crackling sounds,
The tone of the vajra demon's roar,
Especially praised is the activity of subduing,
The red-black shoulder carries the breath,
The turning back and activities are accomplished like an ocean.
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ!
Or, after reciting each mantra,
The order of praise is done according to the tantra,
At that time, the order of signs also,
The signs of accomplishment are accomplished according to the empowerment tantra.
The subsequent activity is the tsok offering,
Mādana and Māṃsa, etc.,
The nectar of desirable qualities is purified with cleansing water,
Raṃ Yaṃ Khaṃ burns, scatters, and washes away,
Conceptual thought in the realm of non-duality,
In the vast vessel of Mā like the sun,
From Hūṃ Oṃ Svā Āḥ Hā, etc.,
The clouds of desirable qualities of the five wisdoms,
Transform into an unsurpassed tsok offering.
Oṃ Āḥ Hūṃ!
Hūṃ!
The ten places of Heruka,
And from the eight great charnel grounds,
Inviting the glorious blood-drinking one,
In this supreme charnel ground,
The new and old fields are piled up like mountains,
The red argham is poured like an ocean,

Without exception, please accept and partake!
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Ehyéhi Ānaya Dzaḥ Hūṃ Vaṃ Ho!
The order of offerings is arranged as desired,
Hūṃ!
The unsurpassed and supreme offering is,
The rays of the five wisdoms shine forth,
This tsok offering of the five desirable qualities,
Please accept it as you wish, according to your heart's desire!
Oṃ Gaṇacakra Pañcakāmaguṇa Pratīccha Ho!
Hūṃ!
From beginningless lifetimes,
Until now, having taken this body,
The body has committed sins, engaged in evil deeds,
The speech has been harsh, lying, and speaking evil words,
The mind has had wrong thoughts and wrong views.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ནས་བར་ཆད་རྩོམ༔ ནོངས་ཤིང་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་གཟུགས་བྱང་ལ༔ བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ་དམིགས་བྱ་བཀུག༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ན༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཟས་ལྔ་ལ༔ མཚན་མ་མིང་
དང་བཅས་པ་ལ༔ བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ༔ རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་རྩིར་སྤར་ནས་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ དུག་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རི་བོ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྟོབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བརྡའ་དང་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་གྱིས༔ ལོངས་སྤྱོད་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ༔ གླུ་གར་སྲོག་ལྡན་འཆད་ཉན་དང༔ དབང་བསྐུར་སྦྱོར་བས་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ༔ ལྷག་མ་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས༔ ཞིང་ལ་ཁྲག་གིས་མཎྜལ་བྲི༔ ཕུད་ལྷག་མར་མེ་སྨན་རཀ་བཤམ༔ རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཨ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཟླ་བ་ལ་གནས་གཏོར་མ་ནི༔ ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདོད་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་སྡུད་པའི་སྒྲས༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང༔ ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ༔ ཨཱ་ཀརྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ༔ རྟ་གདོང་སྙེམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བྱ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཌ་བ་མུ་ཁཱ༔ ཨ་ཀརྵ་ཡ༔
ཨ་ཀརྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔ དབང་དུ་འདུས་ཤིང་བཀའ་སྡོད་བསམ༔ མགྲོན་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་རུ༔ བཞུགས་ཤིང་གཏོར་མ་ལེན་པར་བསམ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐོད་རྒྱ་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱ

【汉语翻译】
因贪嗔痴之力的过失所为，祈请陈设的诸位本尊宽恕。虽然智慧本尊没有分别念，但是属于其眷属的诸位天魔等，仅仅见到人的过失便制造障碍，对于所犯的错误和违背之处，我全部坦白忏悔。念诵百字明时，遮蔽了形象；念诵真实力时，弯曲了所缘。在唉（藏文：ཨེ་）的坛城中，如果以愤怒之心驱使燃烧、凶猛、威严者，那么佛陀的福德之身也会毁灭。对于五甘露和五肉，连同名称和标志，迎请后用金刚橛降伏，将其磨成粉末后供养于会供。嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜 吽 炯 吽） 萨瓦 杜斯达 玛拉雅 吽（藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：sarva duṣṭān māraya hūṃ，梵文罗马转写：sarva duṣṭān māraya hūṃ，汉语字面意思：摧毁一切恶人 吽）将邪引之物转化为甘露后供养。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 此金刚燃烧之会供，愿供云周遍广大。将三毒堆积之山，融入身语意的虚空中。玛哈 芒萨 惹达 根尼日地 卡让 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།） 通过手印和手印的供养接受，在享受中进行内火供。以歌舞、有生命的讲说和听闻，以及灌顶和双运使觉受证悟增长。无余地收集剩余之物，在田野上用血绘制坛城，陈设精华、剩余、灯、药和血。清晰观想根本坛城后，阿 吽 吽 哈哈 啪（藏文：ཨ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ།） 清晰观想剩余坛城。观想安住于月亮上的食子，从嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）中散发所需之物。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽） 以聚集欲自在手印之声，唉 呀 惹利 兴 兴（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང༔） 嗡 达吉 阿嘎夏雅 阿嘎夏雅 扎贝夏雅 扎贝夏雅 班达雅 班达雅 多夏雅 多夏雅 摩诃雅 摩诃雅 班扎 达吉尼囊 赫达雅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ༔ ཨཱ་ཀརྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔） 嗡 达吉尼 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔） 观想进行所欲之事，以马面之慢作手印。舍 巴玛 巴达 巴木卡 阿嘎夏雅 阿嘎夏雅 扎贝夏雅 扎贝夏雅 班达雅 班达雅 多夏雅 多夏雅 摩诃雅 摩诃雅 班扎 达吉尼囊 赫达雅 吽 啪（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཌ་བ་མུ་ཁཱ༔ ཨ་ཀརྵ་ཡ༔
ཨ་ཀརྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔） 哈哈 嘿嘿（藏文：ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔） 观想摄受且听命，观想宾客们在五部之聚中，安住并接受食子。作黑汝嘎之颅器手印。嗡 班扎 达吉尼 扎地切 芒 巴林达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔） 嗡 菩达 达吉尼 扎地切 芒 巴林达 嗡 啪（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔） 惹那 达吉尼 扎地

【英语翻译】
Having erred due to the power of desire, anger, and ignorance, I beseech forgiveness from all the assembled deities. Although the wisdom deities have no conceptualization, the gods and demons belonging to their retinue create obstacles as soon as they see human faults. I confess and repent for whatever mistakes and transgressions I have committed. While reciting the hundred-syllable mantra, the form is obscured; while reciting the power of truth, the object of focus is bent. In the mandala of the assembly of E (Tibetan: ཨེ་), if the burning, fierce, and terrifying ones are urged with an angry mind, even the body of the Buddha's merit will be destroyed. For the five elixirs and five meats, along with their names and symbols, invite and subdue them with the vajra phurba, grind them into powder, and offer them to the assembly. Om rulu rulu hum bhyo hum (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, literal Chinese meaning: Om rulu rulu Hum Bhyo Hum) Sarva Dushtan Maraya Hum (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: sarva duṣṭān māraya hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: sarva duṣṭān māraya hūṃ, literal Chinese meaning: Destroy all evil ones Hum) Transform the heretical substance into elixir and offer it. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) May this vajra burning feast offering, the clouds of offering, be ever vast and expansive. May this mountain piled with the three poisons be dissolved into the expanse of body, speech, and mind. Maha Mamsa Rakta Kimniri Tikha Ram Khahi (Tibetan: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།) Through the offering and acceptance of symbols and signs, perform the inner fire offering within enjoyment. Increase experience and realization through song, dance, animate teachings and listening, empowerment, and union. Gather the leftovers without hoarding, draw the mandala with blood on the field, arrange the essence, leftovers, lamps, medicine, and blood. Clearly visualize the root mandala, Ah Bhrom Hum Ha He Phet (Tibetan: ཨ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ།) Clearly contemplate the mandala of leftovers. The torma residing on the moon, contemplate that desirable qualities emanate from Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om). Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: oṃ āḥ hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum) With the sound of gathering the mudra of desire-king, E A Ralli Hring Hring (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང༔) Om Dakini Akarshaya Akarshaya Prabeshaya Prabeshaya Bandhaya Bandhaya Toshaya Toshaya Mohaya Mohaya Vajra Dakini Nam Hridaya Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ༔ ཨཱ་ཀརྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) Om Dakini Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) Contemplate performing the desired actions, make the mudra with the pride of a horse face. Hrih Padma Badaba Mukha Akarshaya Akarshaya Prabeshaya Prabeshaya Bandhaya Bandhaya Toshaya Toshaya Mohaya Mohaya Vajra Dakini Nam Hridaya Hum Phet (Tibetan: ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཌ་བ་མུ་ཁཱ༔ ཨ་ཀརྵ་ཡ༔
ཨ་ཀརྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) Haha Hihi (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔) Contemplate being subdued and obedient, contemplate the guests residing in the assembly of the five families and accepting the torma. Make the kapala mudra of Heruka. Om Vajra Dakini Pratichcha Imam Balimta Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) Om Buddha Dakini Pratichcha Imam Balimta Om Phet (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔) Ratna Dakini Prati

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔ གཏོར་མ་ཕུད་བཅས་རྨེ་བར་བླུགས༔ ལྕེ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ སྦྱར་བའི་བྱང་སེམས་ཛ་གད་ཀྱི༔ ཁ་ཕྲུ་དམ་རྒྱས་འབེབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲི་ཤ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ཀྵོ་བྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མས་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷག་མའི་གནས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་རྒྱུ༔ བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་ཁ་ཆུའི་བདག༔ རྣམ་གསུམ་རིམ་གྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ བཀའ་དང་གཞུང་ལུགས་རིམ་པར་ཡོད༔ རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་སུ་ཐ་མི་དད༔ ལས་རྣམས་སོ་སོར་མི་བཅོལ་རྒྱུ༔ ལས་ཀྱི་འདུལ་སྐལ་རིམ་པར་ཡོད༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༔ སྟོང་ཁམས་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༔ སྲོག་དབུགས་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པ༔ སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྐྱེས་བུ་ལང་ཀ་དྲུག་ཅུ་དང༔ ཏ་ཀྲྀཏ་ལྕམ་དུ་ཞལ་བཞེས་པའི༔ འབར་མ་ཉུ་ལེ་བརྒྱད་རྣམས་དང༔ ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་པ༔ དུར་ཁྲོད་དྲེགས་པའི་མ་མོ་བདུན༔ རྒྱལ་ཆེན་སྲིང་མོར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་དང༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་ལས་བྱེད་པའི༔ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༔ རི་རབ་རྨིང་ནས་འདེགས་མཛད་པའི༔ དབང་གི་གྲུ་འདེགས་བཞི་རྣམས་དང༔ ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི༔ དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལོངས༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧོ༔ ལྷག་མའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཕུད་དང་གཏོར་མ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་
སྐོང་བར་མཛོད༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡ་ཧི་གཙྪས་རང་གནས་གཤེགས༔ གཏོར་མ་མུ་རན་བར་དུ་བསྐྱལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷག་དཀྱིལ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ༔ སྲུང་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ བྷྲཱུྃ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས

【汉语翻译】
伊切芒巴林达 札 啪！ 莲花空行母，伊切芒巴林达 舍 啪！ 事业空行母，伊切芒巴林达 阿 啪！
朵玛和精华倒入尸林中，舌头是马头明王父母二尊，结合的菩提心，用匝嘎的，口器封印加持。
嗡 咕噜 卓达 惹那 萨玛雅 扎 萨 萨瓦 布达 刹 帕拉 效巴 嘎拉 吽 啪！
用药和血朵玛供养，吽！
首先，不要用精华来供养，因为调伏者大威力是精华的主人；中间，不要用会供来供养，因为母众空行是会供的主人；最后，不要用残食来供养，因为母众自在是残食的处所；残食不要用口水来涂抹，因为男女仆从是口水的主人；三种次第不要混淆供养，因为有教令和仪轨的次第；三种不要混为一谈，因为在法界中没有差别；事业不要分别委托，因为有事业的调伏次第；
掌管虚空之力的，三十二空行母，以及掌管整个虚空界的，二十八自在天，以及掌管所有生命气息的，十八位金刚橛大士，以及具有金刚橛幻化的，六十位朗嘎士夫，以及承诺作为塔吉达侍女的，八位燃烧的纽列母，以及享用血肉的，七位尸陀林傲慢的母众，以及承诺作为大国王姐妹的，四大姐妹，以及在十方遍布事业的，三百六十位使者，以及从须弥山根基抬起的，四位权力的船夫，以及摧毁敌方军队的，四大战女王，荣耀的护法你们，享用誓言物血肉朵玛，接受这五种供养，成办委托的事业，吼！
残食的诸神众垂念，享用精华和朵玛，请弥补誓言的违犯，请赐予所有成就，请成办事业的海洋，亚嘿 匝色 返回本处，朵玛送到墓地。
吽！ 将残食坛城收于自己心间，加持护法的朵玛，让 扬 康！ 炯 嗡 阿 吽！ 吽！
往昔在秘密的圣地中，于诸佛菩萨瑜伽母前，立下誓言

【英语翻译】
Icce mam balim ta tram phat! Lotus Dakini, Icce mam balim ta hrih phat! Karma Dakini, Icce mam balim ta ah phat!
Pour the torma and essence into the charnel ground, the tongue is the two deities of Hayagriva, the combined bodhicitta, seal and bless with the mouth instrument of Zaga.
Om Guru Krodha Ratna Samaya Prisha Sarva Buddha Kshetra Pala Kshobha Kara Hum Phat!
Offer with medicine and blood torma, Hum!
First, do not offer with essence, because the subduer, the great power, is the master of the essence; in the middle, do not offer with ganachakra, because the mother crowd, the sky-goers, are the masters of the ganachakra; finally, do not offer with leftovers, because the mother crowd, the powerful one, is the place of the leftovers; do not smear the leftovers with saliva, because the male and female servants are the masters of the saliva; do not confuse the three orders of offering, because there is an order of teachings and rituals; do not mix the three into one, because there is no difference in the Dharmadhatu; do not separately entrust the activities, because there is an order of taming activities;
The thirty-two sky-goers who control the power of the empty sky, and the twenty-eight powerful ones who control the entire empty realm, and the eighteen great Kila purushas who control all life breaths, and the sixty Langka purushas who have the illusion of Vajrakila, and the eight burning Nyule mothers who promised to be the servants of Takrita, and the seven charnel ground arrogant mothers who enjoy flesh and blood, and the four great sisters who promised to be the sisters of the great king, and the three hundred and sixty messengers who spread activities in the ten directions, and the four power boatmen who lift from the foundation of Mount Sumeru, and the four great war queens who destroy the enemy armies, the glorious Dharma protectors, enjoy the oath substance flesh and blood torma, accept these five offerings, accomplish the entrusted activities, Ho!
Gods of the leftovers, please pay attention, please enjoy the essence and torma, please make up for the broken vows, please grant all accomplishments, please accomplish the ocean of activities, Ya he gatsa, return to your own place, send the torma to the cemetery.
Hum! Gather the leftover mandala into your own heart, bless the protector's torma, Ram Yam Kham! Bhrum Om Ah Hum! Hum!
In the past, in the secret holy place, in front of the Buddhas and Bodhisattvas, the yoginis, made a vow.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་དེ་བཞིན་དུ༔ སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཕཊ༔ གཏོར་མའི་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེ་བཞིན༔ རིན་ཆེན་གུར་ཁྱིམ་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར༔ འབྲུ་གསུམ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔
སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་ཆུ་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལ་ལཱ་ལེ་ལེ་ཏཾ་ཏཾ་ཏེ་ཏེ་ཁ་རཀྨ༔ མ་མ་སྲིཾ་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྲུང་མ་གཙྪས་གཤེགས་པར་བྱ༔ གཏོར་གཞོང་སྦུབས་ལ་བྲོ་ཡང་བརྡུང༔ ཡཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ ཉོན་མོངས་བདུད་དང་མི་མཐུན་ཚོགས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞི་མཛད་པའི༔ ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ངོ་མཚར་བརྗིད་པ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ རྔམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་རྒྱས་པར་མཛོད༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཝཾ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་བསྒྱུར་རྣམས༔ ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་
རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རྒྱལ་བློན་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དབང་དུ་སྡུས༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་

【汉语翻译】
已立誓言者，眷属及诸护法，享用此誓物食子，如您所许誓言一般，助我成办事业，加持坚母食子。怛朗 惹那 斋罗割亚 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！食子之微尘，皆化为珍宝帐篷受用。以三字加持。
吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 眷属及教敕眷属，饮血者亦如虚空身，请速来此，请速来此，诸护法母，降临于此，圆满誓言，赐予成就。坚母护法母与姐妹，吉祥处母与真实智，琼尊空拉玉奔玛，梅朵达沃绛嘉玛，色塘衮桑香提巴，龙女光耀等，十二坚母及其眷属，于阿修罗之岩洞中，
莲花生大师与，朗钦华吉森格前，如昔所立誓言般，享用誓水教敕食子，祈请成办所托事业。嗡 啦啦 咧咧 丹丹 德德 卡拉克玛，玛玛 斯林 卓玛 吽 贝 吽 吽，玛哈班匝 阿弥利达 惹达 巴林达 卡嘿。护法请回。
击打食子盒之鼓声，于雅之众会坛城中，大智慧寂静尊等，以大悲心击鼓时，愚痴金刚及其眷属，令世界一切诸方，烦恼魔及不合之众，刹那间平息，祈请成办寂静之事业。于玛之众会坛城中，稀有威严大尊等，以威猛心击鼓时，我慢金刚及其眷属，令世界一切诸方，权势与威光大尊等，刹那间增长，祈请成办增长之事业。于瓦之众会坛城中，大乐之舞姿尊等，以贪恋心击鼓时，贪欲金刚及其眷属，令
世界一切诸方，国王大臣男女谷财等，刹那间摄于掌控，祈请成办怀爱之事业。于诶之众会坛城中，炽燃暴怒威猛尊等，以忿怒心击鼓时，嗔恨金刚及其眷属，令世界

【英语翻译】
Those who have made vows, along with their retinue and Dharma protectors, partake of this sacrificial offering of pledged substances. Just as you have promised and vowed, assist in accomplishing activities. Bless the Torma of the steadfast mothers. Traṃ Ratna Trailokya Phaṭ! Each particle of the Torma transforms into a precious tent of enjoyment. Bless with the three syllables.
Hūṃ! The assembly and the assembly of commands themselves, the blood-drinkers, also like the body of space, please come here, please come here, protectors, come here, fulfill your vows, grant accomplishments. Steadfast mothers, protectors, acting mothers and sisters, glorious place mothers and true knowledge, Khyunjung Konglha Yubunma, Metok Dawa Janggyalma, Sertang Kunsang Shanti Pal, Naga Goddess Zibar and others, the twelve steadfast mothers and their retinue, in the Asura cave,
Guru Padmasambhava and, Langchen Palgyi Senge's, in front of you, as you have vowed and promised, partake of the Torma of vow water commands, please accomplish the entrusted activities. Oṃ Lālā Lele Taṃ Taṃ Te Te Khā Rakma, Mama Sriṃ Droma Hūṃ Bhyo Hūṃ Hūṃ, Mahāpañca Amṛta Rakta Baliṃta Khāhi. Protectors, please depart.
Beat the drum on the Torma box, in the mandala of the Ya assembly, great peaceful wisdom beings, when beating the drum with great compassion, the ignorance vajra and its retinue, may all realms of the world, afflictive demons and discordant groups, be pacified in an instant, please accomplish the peaceful activities. In the mandala of the Ma assembly, wonderful majestic great beings, when beating the drum with a fierce mind, the pride vajra and its retinue, may all realms of the world, power and majestic great beings, increase in an instant, please accomplish the increasing activities. In the mandala of the Va assembly, great blissful dancers, when beating the drum with an attached mind, the desire vajra and its retinue, may
all realms of the world, kings, ministers, men, women, grains, and wealth, be gathered under control in an instant, please accomplish the magnetizing activities. In the mandala of the E assembly, blazing, fierce, and wrathful beings, when beating the drum with an angry mind, the hatred vajra and its retinue, may the world

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འབྱམས་ཀུན༔ རུ་ཏྲ་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་བརླག་པར་མཛོད༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱང༔ ཧཱུྃ་ལ་འདུས་ཤིང་མི་དམིགས་གྱུར༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་རྡོ་རྗེའི་གོ༔ མཛུབ་མོ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཁྲོ་བོ་གཉིས༔ ལྟེ་བ་སྙིང་ག་ལྟག་པ་དང༔ དཔྲལ་བ་སྤྱི་བོ་གནས་ལྔ་རུ༔ ཁྲོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་
བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ དབུ་རྒྱན་བཀོན་ལ་ཅོད་པན་ཡང༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལཾ་བྷོ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ མཐིང་དམར་འཕྱང་ཞིང་འཕུར་བར་བསམ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཤིས་པར་བྱ་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ༔ རྟག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་མི་འབྲལ་བར༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཆེན་པོ་རུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་བྱ༔ ཐབས་དེས་རིག་འཛིན་བཞི་གང་རུང༔ འགྲུབ་ནས་བླ་མེད་ས་མཆོག་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་ལེན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་པ་མན་ངག་གཅིག་དྲིལ།

【汉语翻译】
周遍一切，所有鲁扎（藏文：རུ་ཏྲ་，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：暴怒者）敌魔无余者， 刹那之间摧毁之， 猛厉事业成就之， 酬谢供赞忏悔罪， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
为利有情精进发胜心， 以智慧慈悲垂念于我， 殊胜共同诸成就， 赐予于我，祈请稳固安住， 身语意，安住金刚（藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：kāyavākcittatiṣṭhavajra，梵文罗马拟音：kāyavākcittatiṣṭhavajra，汉语字面意思：身语意安住金刚）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
显有轮涅化为光， 融入于我，我自身， 亦融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），不可见， 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！
复次自身嘿汝嘎， 三处嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标识， 金刚身语意，守护 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
顶门吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化，金刚甲， 指尖嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二忿怒， 脐心后颈与， 前额顶门五处所， 忿怒尊化连珠状， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）嘎巴拉（藏文：ཀ་པཱ་ལ་，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：颅器）阿
贝喀匝（藏文：བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）扎（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎）扎（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎）！
头饰稳固发髻亦， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿雅（藏文：ཨཱརྱ，梵文天城体：आर्य，梵文罗马拟音：ārya，汉语字面意思：圣）兰波达拉（藏文：ལཾ་བྷོ་དྷ་ར་，梵文天城体：लम्बोदर，梵文罗马拟音：lambodara，汉语字面意思：大腹）阿贝喀匝（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
蓝红飘扬且飞舞， 以百字明咒稳固之， 祈愿吉祥回向善， 恒常禅定不分离， 显有清净大光明， 为利有情而行持， 以彼方便四持明， 任何成就证无上， 是故一心勤修持， 萨玛雅， 嘉嘉嘉！
深奥七法最极深奥之真实修法诀窍合一。

【英语翻译】
All pervasive! May you destroy all the Rudra (藏文：རུ་ཏྲ་，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：Wrathful One) enemies and obstacles without exception in an instant! Accomplish the fierce activities! Offering gratitude, praise, and confessing transgressions! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
For the sake of sentient beings, generate supreme diligence, With wisdom and compassion, consider me, Supreme and common sacred siddhis, Bestow upon me, and please remain steadfastly! Kāyavākcittatiṣṭhavajra (藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：kāyavākcittatiṣṭhavajra，梵文罗马拟音：kāyavākcittatiṣṭhavajra，汉语字面意思：Body, speech, and mind, abide vajra)!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
The mandala of appearance and existence dissolves into light, Merging into me, and myself, Also dissolves into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), becoming invisible! Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ)!
Again, myself as Heruka, The three places marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Vajrakāyavākcittarakṣa Haṃ! The Haṃ at the crown of the head melts into a vajra armor! The fingertips, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), two wrathful ones! Navel, heart, back of the neck, And forehead, crown of the head, in five places, The wrathful ones become a continuous chain! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Vajrakapāla (藏文：ཀ་པཱ་ལ་，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：Skullcup) A
Bhiṣiñca (藏文：བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Consecrate) Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ) Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ)!
The head ornament is firm, and also the crest jewel! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āryalambodara (藏文：ལཾ་བྷོ་དྷ་ར་，梵文天城体：लम्बोदर，梵文罗马拟音：lambodara，汉语字面意思：Aryalambodara) Abhiṣiñca (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Consecrate) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)!
Imagine dark red hanging and flying, Stabilize with the hundred-syllable mantra, Make auspicious and dedicate the merit, Always without separating from samadhi, In the great purity of appearance and existence, Act for the benefit of beings, By that method, whichever of the four vidyādharas, Having accomplished, attain the supreme ground, Therefore, practice with one-pointedness, Samaya, Gya Gya Gya!
The quintessence of the seven profound teachings, the single pith instruction for the authentic practice.

============================================================

